←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Safi Kaskas   
A decree from Us. We have been sending messages

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡرࣰا مِّنۡ عِندِنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ ۝٥
Transliteration (2021)   
amran min ʿindinā innā kunnā mur'silīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
M. M. Pickthall   
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Safi Kaskas   
A decree from Us. We have been sending messages
Wahiduddin Khan   
by Our own commandWe have been sending messages
Shakir   
A command from Us; surely We are the senders (of messengers)
Dr. Laleh Bakhtiar   
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
T.B.Irving   
as a command from Our presence; We have been sending
Abdul Hye   
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers),
The Study Quran   
as a command from Us—truly We are ever sending
Talal Itani & AI (2024)   
A command from Us—We’ve been sending messengers.
Talal Itani (2012)   
A decree from Us. We have been sending messages
Dr. Kamal Omar   
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
M. Farook Malik   
by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down
Muhammad Mahmoud Ghali   
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
Muhammad Sarwar   
The command that We have been sendin
Muhammad Taqi Usmani   
through a command from Us. We were to send the Messenge
Shabbir Ahmed   
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
Dr. Munir Munshey   
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
Syed Vickar Ahamed   
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
Abdel Haleem   
at Our command––We have always sent messages to man––
Abdul Majid Daryabadi   
As a command from before Us. Verily We were to become senders
Ahmed Ali   
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
Aisha Bewley   
by a command from Our presence. We are constantly sending out
Ali Ünal   
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)
Ali Quli Qara'i   
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
Hamid S. Aziz   
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
Ali Bakhtiari Nejad   
a command from Us. Indeed, We are the senders.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By command, from Our presence, for We send revelation
Musharraf Hussain   
all the commands come from Ourselves, We send Message and messengers,
Maududi   
by Our command. Verily, We were set to send a Messenge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
Mohammad Shafi   
Decree from Us — We were the Messengers indeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A command from Us, Verily, We are to send.
Rashad Khalifa   
It is a predetermined command from us that we send messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
an order from Us. We are ever sending
Maulana Muhammad Ali   
A command from Us -- truly We are ever sending messengers -
Muhammad Ahmed & Samira   
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
Bijan Moeinian   
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message
Faridul Haque   
By a command from Us - indeed it is We Who send
Sher Ali   
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
By Our command; surely, it is We Who send
Amatul Rahman Omar   
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
George Sale   
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
Edward Henry Palmer   
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
John Medows Rodwell   
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles
N J Dawood (2014)   
as a commandment from Ourself

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
a commandment from Our presence. Truly it is We who are the senders.
Munir Mezyed   
A command from Us, We truthfully are ever sending Messengers
Sahib Mustaqim Bleher   
A command from Us, for We continually sent (messengers).
Linda “iLHam” Barto   
[It is so] by command from Us, for We grant,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a command from Us; indeed, We have always been sending
Irving & Mohamed Hegab   
as a command from Our presence; We have been sending
Samy Mahdy   
A command from Us. Surely, We are sending messengers.
Ahmed Hulusi   
By a command from Us! We are the disclosers (of the Rasuls)!
Mir Aneesuddin   
a command from Us, We are certainly the Senders,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth
The Wise Quran   
A command from Us. Indeed We, We were sending,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
OLD Literal Word for Word   
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending
OLD Transliteration   
Amran min AAindina inna kunna mursileena